Écouter ce texte
Travailler avec un graphiste peut être une expérience passionnante et stimulante. Le graphiste permet de donner vie à vos idées et de créer des projets de design qui sont à la fois visuellement attrayants et efficaces pour atteindre vos objectifs de communication. Cependant, il est important de comprendre que, en tant que client, vous avez une grande responsabilité pour garantir la qualité de votre projet, notamment en ce qui concerne la vérification d’épreuves.
Pourquoi est-ce important? Tout simplement parce que, même si le graphiste est responsable de la mise en page et de la présentation visuelle, vous êtes responsable du contenu et de sa pertinence.
Des erreurs typographiques, grammaticales ou orthographiques dans votre projet peuvent nuire à sa crédibilité et à son efficacité. Il est donc essentiel que vous soyez prêt à consacrer du temps et des ressources pour vous assurer que tout soit parfait. Cela peut impliquer de lire attentivement chaque phrase ou de faire appel à une personne spécialisée dans la relecture.
Il est primordial de ne jamais accepter une épreuve sans l’avoir soigneusement vérifiée. Même si vous avez confiance dans les compétences de votre graphiste, il est toujours possible que des erreurs se glissent dans la version finale. En relisant soigneusement chaque élément de votre conception, vous pouvez vous assurer que tout est en ordre avant de l’imprimer ou de la partager avec votre public.
Lorsqu’on travaille avec un graphiste pour la conception d’un projet, il importe de s’assurer que tout est en place avant la finalisation.
S’il est facile de se concentrer uniquement sur le contenu textuel d’un projet, il faut comprendre que les éléments visuels jouent un rôle tout aussi important dans la conception d’un projet. Sans eux, l’impact visuel et la compréhension globale du projet risquent d’être amoindris.
La police de caractères, la taille et la résolution des images, l’alignement ou le contraste sont tous des éléments à considérer dans une vérification d’épreuve, en plus du texte.
En tant que client, il vous incombe de vérifier soigneusement tous les éléments visuels et textuels de l’épreuve du graphiste, afin qu’ils soient corrects et cohérents. Vous pouvez ainsi vous assurer que votre projet a l’impact visuel souhaité et que sa présentation est professionnelle et soignée.
Même si le graphiste a traduit vos textes avec un traducteur automatique dans votre épreuve, il faut garder en tête que ce n’est pas sa responsabilité d’écrire ou de traduire. Il le fait pour avoir un visuel plus près de la réalité, mais il s’attend à ce que vous vérifiez l’exactitude des propos traduits dans le cadre de votre projet.
Un texte peut paraître parfait à première vue et il peut donc être tentant de se fier uniquement au traducteur automatique, mais vous devez vous assurer que la traduction effectuée est de qualité. Après tout, les traducteurs automatiques sont facilement accessibles en ligne et produisent souvent, en raison de leur rapidité d’exécution, des résultats plus comiques que professionnels.
Prenons par exemple la phrase «Lâche pas la patate». Si vous tentez de traduire cette phrase en utilisant un traducteur automatique, vous pourriez vous retrouver avec une traduction littérale telle que «Don’t drop the Potato». Bien que cela ait techniquement du sens, la traduction anglaise ne transmet absolument pas l’intention ou la signification originale de l’expression en français.
En effet, la véritable signification de «Lâche pas la patate» est de ne pas abandonner ou de ne pas perdre espoir dans une situation difficile. Si vous souhaitez transmettre cette signification à un anglophone, vous devriez plutôt traduire la phrase par «Hang in there» ou «Don’t give up». Ces traductions transmettent l’intention originale de la phrase et sont beaucoup plus appropriées dans un contexte professionnel ou formel.
Même lorsque les traducteurs automatiques produisent une traduction apparemment correcte, il est toujours important de faire relire le texte par un anglophone pour s’assurer qu’il n’y ait pas d’erreurs ou d’inexactitudes subtiles. Les traducteurs automatiques sont incapables de comprendre le contexte ou les nuances culturelles, ce qui peut entraîner des erreurs de traduction embarrassantes ou inappropriées.
Bien que le risque d’erreur ne peut jamais être complètement nul, il est essentiel de se rappeler qu’il ne suffit pas d’avoir une excellente conception graphique si le produit fini est truffé d’erreurs.